翻訳

ヴァルター・ベンヤミン(著)
山口裕之(訳)

ベンヤミン メディア・芸術論集

河出書房新社
2021年11月
複数名による共(編/訳)著の場合、会員の方のお名前にアイコン()を表示しています。人数が多い場合には会員の方のお名前のみ記し、「(ほか)」と示します。ご了承ください。

『ベンヤミン・コレクション』(ちくま学芸文庫)をはじめとして複数のベンヤミンの翻訳があるなか、なぜさらにあらたな翻訳を刊行するのか。この問いは、10年前の『ベンヤミン・アンソロジー』のときに強く意識していたことだった。

この『ベンヤミン メディア・芸術論集』では、二つ目のアンソロジー企画ということもあるが、メディアと芸術論に収束するこの論集の意義を強く感じていた。

テクストの表層に現れ出ているものは、ある主題の切断面によって露出したベンヤミンの思考の地層でもあるが、メディアと芸術という同じ主題圏であっても、切り口が少しずつ異なることによってそこに現れる地層はさまざまな表情を見せる。しかし、それらのうちに何度も繰り返し現れる模様によって地層全体の構成を感じとれることもあれば、ある特徴的な現れ方に対して、他の箇所の現れ方から説明がつくこともある。

そのような読みの経験は、テクストを読むという行為のなかで多くの人がたどることではあるが、翻訳することはやはり特別な意味をもつ。「翻訳は最も親密な読みの行為である。翻訳するとき私はテクストに降伏する。」(スピヴァク)翻訳されたテクストからそのような経験をたどることを思い描くのは、あまりにも無謀な期待というものだが、翻訳アンソロジーを編むという企てはそのような期待と絡み合っているのかもしれない。

(山口裕之)

広報委員長:香川檀
広報委員:大池惣太郎、岡本佳子、鯖江秀樹、髙山花子、原島大輔、福田安佐子
デザイン:加藤賢策(ラボラトリーズ)・SETENV
2022年6月30日 発行